12. Byori Hwang



My thesis analyzes the effects of language translation by examining structures, systems, and stereotypes of written and spoken languages. Using graphic design as a tool to scrutinize typographic systems and readability in content and form, I discuss layers of ways to read, look and experience languages.

Language translation is the process of appropriating the meaning and form of the written word into another. Similar to the process of graphic design, the translation involves intuitive decision making which includes recognizing information, measuring data and producing alternative solutions. My ability to read Korean and English has allowed me to identify parts of the translation process resulting in mistranslation, omission, and miscommunication of meanings. Instead of neglecting them, I use these glitches as methods to distort convention, make a multicultural approach and produce original design works.

I investigate multilateral interpretations on readability both in content and form. My work explores the success and failure of the readability levels and its purposes by utilizing various design elements and tools. Further, most of my works provide three stages for my audience to experience: first representation (language being encoded), content abstraction (transition between languages), and second representation (language being decoded).